Mère...
Mère
pitoyable
Éthérée
tu marches
sur
les eaux,
douce
enfant, toi qui
a
été mère trop tôt.
Je
reconnais tes angoisses
sur
les pas fatigués
de
toutes les mères,
dans
la douleur de qui
perd
son bonheur.
Je
suis une larme
sur
ton visage,
et
je brille de mon oubli
d’une
douleur ancestrale.
Mother...
Pitiful
mother
Ethereal
you walk
on
the waters,
sweet
child, you who
were
a mother too soon.
I
recognize your anxieties
in
tired footsteps
of
all mothers,
in
the pain of whom
lose
their happiness .
I am
a tear
on
your face,
and
I glitter with my forgetful
ancestral
pain.
Mamă...
Mamă
îndurerată
eterică
tu mergi
Pe
ape,
blândă
copilă, tu care
ai
fost mamă prea devreme.
Recunosc
angoasele tale
după
paşii osteniţi
ale
tuturor mamelor,
în
durerea cărora
se
pierde fericirea.
Eu
sunt o lacrimă
pe
chipul tău,
şi
strălucesc în uitarea mea
de o
străveche durere.
Traduction
par Noëlle Arnoult
Profil culturel
Claudia
Piccinno, docente, traduttrice, autrice di numerosi libri di poesia, di
prefazioni e saggi critici. Direttrice per l’Europa del World Festival Poetry
fino a settembre 2021, medaglia d’oro al Frate Ilaro 2017, vincitrice Ossi di
Seppia 2020, ambasciatrice per l’Italia del World Institute for Peace e di
Istanbul Sanat Art, benemerita del Comune di Castel Maggiore per meriti
culturali. Tra I premi internazionali ricordiamo: “Stele of Rosetta” award in
Istanbul in 2016, the Literary Awards Naji Naaman Prize 2018, “World icon for
peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, in April 2017; Global Icon Award 2020 for
Writers Capital International Foundation, The light of Galata, Turkey 2021,
Sahitto International Jury Award, Bangladesh 2021, Premio alla Cultura, Città
del Galateo, Roma 2021, Aco Karamanov, 2021, Macedonia, Ajtan Zhiti 2021,
Kosovo. Responsabile della rubrica poesia per la Gazzetta di Istanbul,
redattore per l’Europa della rivista turca Papirus, edita da Artshop; collabora
con vari blog, e-magazine e riviste cartacee, tra cui Menabò, Verbumpress,
Italine, CiaoMag, Poetry Land e Il Porticciolo. La sua voce è presente nella
Poetry Sound Library curata da Giovanna Iorio.
No comments:
Post a Comment