Friday, December 31, 2021
Wednesday, November 10, 2021
ROSARIO MILORO COSTAS (SPANIA)
ALAS
Cae el telón del Gran Teatro, pero los
aplausos hacen que se alce nuevamente. Ahí está Ada, la primera bailarina,
joven y esbelta, que se inclina ante un público totalmente entregado. En su
rostro ovalado se dibuja una sonrisa. El dolor se oculta tras esa muestra de
falsa alegría. Hoy cumple veinticinco años. Y ustedes se preguntarán qué
relación hay entre el sentimiento y el dato. Mucha les diré. Un trato es un
trato y en esto soy inflexible. Me explicaré.
Conozco a Ada desde antes de su
nacimiento. Tuvo la suerte de hacerlo en el seno de una familia acomodada y
culta de la vieja Europa. Con cuatro
años, Ada supo que lo suyo era la danza. Siempre quiso volar, pero como mortal
carece de alas para hacerlo y los más parecido a ello es bailar. ¿Por dónde
iba? ¡Ah, sí, hablaba del trato! Hoy finaliza el plazo acordado, diez años.
¡Cómo pasa el tiempo!
Con quince, terminada la Gran Guerra, Ada
enfermó de poliomielitis y a punto estuvo de morir. Fue en ese preciso momento
cuando yo irrumpí en su vida. Algo irónico, ya que tenía encomendada la tarea
de acabar con ella y llevármela para siempre. Aunque debo decir en mi defensa,
si me lo permiten, que cumplo órdenes superiores, con cierto agrado, tengo que
reconocerlo, pero más por el trabajo bien hecho que por el dolor causado. ¿Por
dónde iba? ¡Ah! La chica agonizaba.
Mientras esperaba a los pies de la cama,
la niña me miraba. Para ella era tan solo una sombra hasta que mi obstinada
presencia le hizo comprender que era algo más que eso, la Sombra Oscura que se
lleva las almas, arrebatando vida, sueños y proyectos. ¿Y si la dejo vivir? Pensé, siempre he
tenido este tipo de “tentaciones” en los momentos críticos de la espera, jamás
volvería a bailar y eso, para ella, sería peor que la muerte, que yo, quise
decir.
Me acerqué a la cabecera de la cama para
coger su mano, estaba fría y apretó con fuerza la mía, se incorporó y en un
susurro suplicó:
-¡Déjame vivir diez años más y cuando sea
la bailarina más famosa del mundo, vuelve a buscarme!-.
-Si me voy puede que vivas, pero la polio
te dejará paralítica.
-¡No! ¡Así no!– exclamó -. Mayor será tu
triunfo si en lugar de una niña enferma e impedida te llevas a una gran
estrella en lo más alto de su carrera - y se dejó caer de nuevo sobre la
almohada.
ARIPI
Se lasă cortina peste Marele Teatru, dar
aplauzele o fac să se ridice din nou. Acolo se află Ada, prima dansatoare,
tânără și zveltă, care se înclină în fața unui public complet devotat. Pe
chipul ei oval se schițeză un zâmbet. Durerea se ascunde în spatele acelei
demonstrații de falsă bucurie. Astăzi împlinește douăzeci și cinci de ani. Iar
voi vă veți întreba ce legătură există între sentiment și această dată. Vă spun
că există o mare legătură. Un acord este un acord, iar în aceasta sunt
inflexibilă. Mă voi explica.
O cunosc pe Ada dinainte de a se naște. A
avut norocul să o facă în sânul unei familii înstărite și culte din bătrâna
Europă. La patru ani, Ada și-a dat seama că viața ei este dansul. Mereu și-a dorit
să zboare, dar ca muritoare îi lipsesc aripile pentru a o face și cel mai
apropiat lucru este dansul. Unde rămăsesem? Oh, da, vorbeam de acord. Astăzi se
încheie termenul convenit, zece ani. Ce trece timpul!
La cincisprezece ani, după Marele Război,
Ada s-a îmbolnăvit de poliomielită și a fost cât pe-a ce să moară. Exact în
acel moment am apărut în viața ei. Oarecum ironic, din moment ce aveam sarcina
de a-i pune capăt acesteia și să i-o iau pentru totdeauna. Deși trebuie să spun
în apărarea mea, dacă îmi permiteți, că îndeplinesc ordine superioare, cu o
oarecare plăcere, trebuie să recunosc, dar mai mult pentru o treabă bine făcută
decât pentru durerea provocată. Unde rămăsesem? Oh! Fata era pe moarte.
În timp ce așteptam la marginea patului,
fata se uita la mine. Pentru ea eram doar o umbră, până când prezența mea
încăpățânată a făcut-o să înțeleagă că eram mai mult decât atât, Umbra
Întunecată care ia suflete, răpind viață, vise și planuri. Ce-ar fi să o las să
trăiască? M-am gândit, dintotdeauna am avut acest tip de „tentații” în
momentele critice de așteptare, nu ar mai fi dansat niciodată, iar pentru ea,
aceasta ar fi mai rău decât moartea, am vrut să spun.
M-am apropiat de căpătâiul patului să o
iau de mână, era rece și mi-a strâns-o cu putere pe a mea, s-a ridicat în capul
oaselor și m-a implorat în șoaptă:
-Lasă-mă să mai trăiesc zece ani, iar când
voi fi cea mai faimoasă dansatoare din lume, întoarce-te după mine!
-Dacă plec, s-ar putea să trăiești, dar
boala te va lăsa paralizată.
-Nu! Așa nu! a exclamat. Triumful tău va
fi mai mare dacă în locul unei fete bolnave și infirme vei lua o mare vedetă în
culmea carierei ei! și s-a lăsat înapoi pe pernă.
Traducere de Monica Dragomirescu
Tuesday, November 9, 2021
Thursday, September 23, 2021
NEW: ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN No 4 (84) / 2021
ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN
NR. 4 (84) / IULIE - AUGUST 2021
EDITORIAL, p. 1 - 4
Daniel Dragomirescu, „Până când?...”
Ioan Stanomir, „Pandemia, stările excepţionale şi condiţia libertăţii”
ORIZONTUL POEZIEI, p. 5 - 14
Donald Riggs (Statele Unite)
Michael White (Statele Unite)
Kees van Meel (Olanda)
Morelle Smith (Regatul Unit)
Douglas Lipton (Regatul Unit)
Leonard Ciureanu (România)
Tatiana Rădulescu (România)
Ettore Fobo (Italia)
ORIZONTURI FRANCEZE, p. 14 - 32
Jacklynn Beckman
Noëlle Arnoult
Pascal Dague
Isabelle Ugo
Frédéric Fort
Emmanuel Mère
Marie Cholette (Canada)
Gilles St-Onge (Canada)
Serge Lapisse
Jean-Claude Sartelet, „Partir en un meilleur... ailleurs?”
EAC Lenoble, „Science médicale, le grand bluff”
Gil Rongier, „L’Autisme et l’amour”
Catherine Mirande, „La chaleur de l’Été”
Florie la Plume, „Carte intermediaire”
ORIZONTURI HISPANICE, p. 33 - 53
María Alejandra Vidal Bracho (Chile), “El arte tuvo una pesadilla”
Lila Calderón (Chile), „Zapatos y baldosas”
Verónica Grunewald Condori (Chile), “La lavadora”
Mónica Gómez (Chile), “Muerte de poeta”
Rosario Miloro Costas (Spania), “Mediterráneo”
Francisco Sánchez (Spania) – „The Autistic”
Mirlo (Nicole) Zaldivar (Mexic), „Gladolia”
Ana Muela Sopeña (Spania), “Portales de la sombra”
Alicia Danesino (Argentina), „Invierno en pandemia”
Yasmín Navarrete (Chile), „“Reflexión especular”,
Patricio Henríquez Lorca (Chile), „La puta que os parió”
Vicente Barberá Albalat (Spania, „“Aquel amor perdido”
INTERVIURI, p. 54 - 58
Noëlle Arnoult, Interviu cu Andrès Morales Milohnić (Chile)
ADDENDA, p. 58 - 67
William Gray (Statele Unite), “The Ascension of Pepper epper ates”
Raymond Walden (Germania), „A powerful dialogue”
Daniel Dragomirescu (România), „Apariţia scrisului şi cultura Cucuteni”
Dan Sandu (România),” George Bacovia în sanscrită”
Francisco da Cunha (Brazilia), „Maracanã Stadium”
BILLET D’HUMEUR, p. 67 - 68
Noëlle Arnoult (Franţa), „Prostituer l’art”
Noëlle Arnoult (Franţa), „La Verité”
ENCART PASCAL DAGUE, p. 69 - 84
_______________________________________________________________________
TRADUCERI
Monica Dragomirescu, Mădălina Bănucu, Andrei Langa
Daniel Dragomirescu, Elena Ţăpean, Monica Manolachi, Roxana Doncu
Noëlle Arnoult (Franţa), Charmaine Cardon (Olanda), Raymond Walden (Germania)
Copertele 1 şi 4: Pascal Dague (Franţa)
Thursday, June 10, 2021
MARÍA ALEJANDRA VIDAL BRACHO (CHILE)
Y cuando yo muera, quién le arreglará su reloj?
Si
viajo, mentalmente, unos treinta años desde este momento hacia mi pasado,
encuentro entre mis recuerdos a Don Eusebio; un señor mayor muy formal, tanto
en el trato, como en el vestir; todo un caballero adornado de horarios precisos
y modales perfectos. Su oficio de relojero lo mantenía vivo y feliz. Nadie ha
amado tanto, en este mundo, a los relojes como él. Ataviado de su
monóculo contaba los rubíes, apreciaba el mecanismo, movía los ejes y era capaz
de grabar, hasta dentro del más pequeño, la fecha en que había sido atendido
por sus sabios dedos. Sus ojos, dueños de una mirada inteligente, aguda, limpia
y gentil, contemplaban embelesados cada pieza del reloj averiado, para luego,
certeramente, diagnosticar el problema y decir cómo iba a solucionarlo. Por
eso, cada vez que el mío dejaba de funcionar yo corría hasta su casa, que era
además su taller y él, de inmediato, lo abría, lo revisaba y resolvía
internarlo, por unos días, para recibir sus cuidados. Un arsenal de pequeñas
herramientas adornaba su mágico lugar y así, flanqueado por diferentes,
diminutos y misteriosos instrumentos, siempre me decía lo mismo: “y cuando yo
muera, ¿quién le arreglará su reloj?”
La verdad es que los relojes son eternos compañeros. Miden la duración de los momentos; miden el tramo de tiempo que ocupamos, mientras respiramos en este plano de la vida. Siempre insisto con lo mismo: “El tiempo no pasa”. El tiempo es, solamente, una ilusión y lo que medimos, en realidad, es nuestra existencia en relación con los hechos experimentados. El reloj y su tic tac, aunque creamos que no tenemos uno, sí que lo tenemos, sí está, sí existe y es nuestro corazón y sus latidos que emulan, perfectamente, al tic tac del reloj convencional. El corazón es nuestro verdadero reloj, porque inicia su cuenta en el momento en que ya estamos biológicamente completos, dentro del vientre materno y día y noche marca sin parar; no interrumpe ni paraliza su labor, y cuando lo hace, cuando se detiene, muchas veces, es porque ha llegado la hora indiscutiblemente fijada, para iniciar el viaje de retorno que nos llevará de vuelta hacia el misterio del éter y, si es así, ya ni siquiera un maravilloso Don Eusebio será capaz de lograr recomponerlo, porque el tiempo pactado en este plano es finito y, esto, debemos recordarlo ahora y siempre.
Dacă
întreprind o călătorie mentală cu vreo treizeci de ani din acest moment către
trecutul meu, îl găsesc printre amintirile mele pe domnul Eusebiu; un domn în
vârstă foarte formal, atât în ce privește comportamentul, cât și vestimentația; un adevărat gentleman ce ținea la un program exact și maniere perfecte. Meseria lui de ceasornicar
îl menținea
viu și
fericit. Nimeni nu a iubit ceasurile atât de mult ca el în această lume.
Înarmat cu monoclul lui, număra rubinele, cerceta mecanismul, mișca acele și era capabil să înregistreze, până și la cel mai mic, data la care degetele sale
înțelepte
îl manevraseră. Ochii lui, posesori ai unei priviri inteligente, agere, curate și binevoitoare, contemplau cu încântare
fiecare piesă a ceasului deteriorat, pentru ca apoi, cu exactitate, să
identifice problema și să
clarifice cum avea de gând să o rezolve. Din acest motiv, de fiecare dată când
al meu înceta să mai funcționeze,
dădeam fuga la el acasă, unde își amenajase și atelierul, iar el îl desfăcea imediat, îl
verifica și
hotăra să-l păstreze timp de câteva zile pentru a se ocupa de acesta. Un
arsenal de mici unelte îi împodobea locul magic și astfel, flancat de diverse instrumente minuscule și misterioase, îmi spunea mereu același lucru: „și când voi muri, cine vă va repara
ceasul?”
Adevărul este că ceasurile sunt veșnici camarazi. Măsoară durata momentelor; măsoară perioada de timp pe care o ocupăm, în timp ce respirăm în această dimensiune a vieții. Întotdeauna insist cu același lucru: „Timpul nu trece”. Timpul este doar o iluzie, iar ceea ce măsurăm de fapt este existența noastră în raport cu evenimentele trăite. Ceasul și tic-tacul lui, deși am crede că nu avem unul, ba da, îl avem, există în inimile noastre și în bătăile lor care imită perfect tic-tacul ceasului convențional. Inima este adevăratul nostru ceas, pentru că își începe numărătoarea în momentul în care suntem deja întregi din punct de vedere biologic, în pântecul matern, iar zi și noapte înregistrează fără oprire; nu își întrerupe sau încremenește munca, iar când o face, când se oprește, de multe ori este fiindcă a sosit ora incontestabil stabilită, pentru a începe călătoria de întoarcere care ne va duce înapoi la misterul eterului și, dacă e așa, nici măcar un minunat domn Eusebiu nu va fi capabil să-l potrivească, deoarece timpul convenit în acest plan este finit, iar acest lucru trebuie să ni-l amintim acum și de-a pururi. (Traducere de Monica Dragomirescu)
Monday, May 10, 2021
DANIEL DRAGOMIRESCU
L'hiver
montre ses griffes
À la mémoire du pauvre Dionis
et d’Edgar Poe
L'hiver
montre ses griffes
Et fait
claquer les violons de ses longues dents.
Une lune
coupée en deux git dans le ciel bleu-noir
Il n'y a
pas de printemps de Botticelli ou de Renoir.
Un chien boiteux rôde autour d’une poubelle
Il est bien long jusqu'au retour de l'hirondelle.
Des corbeaux noirs, plumage comme l'enfer
Arrachent des morceaux de terre avec leur becs
d’acier.
Agrippés sur des branches sèches d'un
marronnier sauvage
En vain les moineaux nourrissent des rêves d’un
beau rivage.
De temps en temps du ciel immobile tombe la
neige
Comme dans les chansons d'Adamo ou de Piaf...
triste manège.
Un chant de sirènes fait bouger mes entrailles
C'est d’une vénérable dame le jour des
funérailles.
Ce soir le soleil va se coucher triste et
affamé
Mon chat blanc et noir va revenir de dehors
congelé.
Abruti, je dépose mes chaussures sur ma poêle
de fer
Tandis qu’aux
alentours on entand les loups hurler.
L'hiver claque des dents, l’hiver montre ses
griffes
En mettant sur la peau des arbres ses hiéroglyphes.